Rečnik

Grad’na – negde poznata i kao Gradina, tvrđava u Doboju, koristi se za odrednicu nemogućih misija, kao npr. Probaćete Vujin čorbanac, ali na Grad’ni.

Jedna mala ne znaš je ti – svaka Topova misteriozna nesuđena nevesta. Izraz se često koristi i kao apozicija za sve osobe ženskog pola o kojima pristojno magare ne želi da govori u datom trenutku, već bi radije da prcne sve radoznale.

Jedan mali ne znaš ga ti – osoba muškog pola o kojoj pristojno magare ne želi da govori preciznije u datom trenutku, nego bi da zavitlava ostale pristojne magarce zainteresovane za datu temu.

More komotno – opušteno, ok, može bez problema.

Ja – najbitniji magareći izraz, označava uzdah sete, dosade, tišine na „chat“-u. Obično se koristi u kombinaciji sa drugim rečima. Kao na primer Ja tišine, Ja strmopizdine, Ja aljkavih magaraca itd.

Nepomen – osoba čije se ime ne spominje. Svako magare ima slobodu ali i moralnu obavezu da s vremena na vreme opljuje neki stručni post Nepomenov.

Sapa – inostrano magare kome ne treba Šengen i ne smeta Gavrilo. Poznat i po tome što voli da se mimoilazi sa ostalim magarcima na putu za Francusku.

Prckanje – svaka druga Arsina opaska, u direktnoj službi podhebavanja ostalih prisutnih magaraca.

Jutro momci – izraz koji uglavnom čitaju Top i Nemanja kad „ja“ zakasnim na Net.

Strmopizdina – izraz koji se koristi za crnu i poneku crvenu stazu.

Belo/Bijelo – drugi naziv za puder (vidjeti pod „Puder“ ).

Puder – „Powder“ (eng) – suvi sneg, praškasto agregatno stanje vode.

Zajeban kao kratko ćebe – izraz koji se koristi da predstavi nekoga ko je „mnooooogo“ zajeban.

Zajeban pravo – isto k’o kratko ćebe.

Frustriran – Sapa kad ne doručkuje (germ. „Fruschtuck“, doručak).

„Fischer“ – konza, ko i munZe što je.

„Atomic“ – niko od magaradi ne zna šta je to.

Visoko – za normalne ljude varoš u srednjoj Bosni, za neku magarad asocijacija za jedan par zel’nih očiju.

Daleko – evropska skijališta, kad neka magarad neće/ne mogu da idu.

Široko – jedan „VW“ koji nema veze sa magaradi (pisalo je da se više ne proizvodi, al’ je izmenjeno, čovek se uči dok je živ)

Fića – deda na Punto (kako svi nosimo nadimke svojih deda ni Punto nije izuzetak).

Fićko – Puntić (deminutiv).

Lepa Lukić – vokalni izvođač pesme “Od izvora dva Fićka”.

Laku noć – reči koje čitaju svi kad ja odlazim sa Net-a.

Ajd – reč koju ja čitam pošto sam napisao “laku noć”.

Ode pikica – reči koje slede iza “ajd”, al’ ja sam tada već „off -line“.

Ispovraćati se – vratiti se na Net.

Pikica – Isto što i fikica.

JeR – jedini pravilan, skraćeni oblik izraza ” Da li… ? ”

BV – „greenfield“ investicija u čije akcije kažu, vredi ulagati.

Parket, satelitska antena, LCD – sitan potrošni materijal (ovo važi samo u Doboju, ne pokušavajte kod svoje kuće. prim. mod.)

H – se zapravo čita kao j.

Biti “Normalan” – imati zdrav pogled na svet oko sebe.

“Pitaj Stevu, on zna” – magareća „Wikipedia“.

Prdnuti – poželeti “dobro jutro”, al’ iz Zagreba.

„eBay“ – najveći spoljnotrgovinski partner Magaradi.

Boorek – balkanski oblik „Fast Food“-a. Omiljen kod mnogih Magaradi. Ako ga naručujete u Doboju, po „default“-u je sa mesom, u Beogradu morate da naglasite „sa…sirom, mesom i sl.“. Kad to isto pomenete Top-u, on pocrveni. U Zagrebu je burek skup, i nemo’š se najest’ od njega. Tako veli Vuja.

Ološ, alamunja (more i alahmoonja, isto je), secikesa, baraba, mutikaša i sl. – sve sinonimi komplikovani za prevod, al’ u najslobodnijem tumačenju znače “volim te”.

Rafting – grupni slalom niz sneg koji je u maju promenio agregatno stanje. Kako god da okreneš, sve se vrti oko snega.

Oj – nekada su se čobani sa ovim dovikivali sa brda na brdo, a sada ga koriste moderni čobani sa ohoj ili oj-ha (zavisno od geografskog porekla čobana) sluzi kao odgovor na predhodno oj.

 

Fen – sprava za sušenje kose, a šire poznat kao vetar koji duva i odnosi sneg, a donosi nam žalost i depresiju.

Jugo – Fen „made in“ balkan… domaća verzija fena… je l’ baš sve moramo da preuzmemo od zapadnog sveta?

 

Anketa – magarci se ne mogu ništa normalno dogovoriti i svaki put mora biti raspisana rasprava na forumu da bi se nešto dogovorili. Ne znam samo kako ova tema prođe bez iste.

 

Rebarca – Ne, nisu ona na koje ste odmah pomislili, janjeća, teleća, praseća, već ona koje ratrak napravi u snijegu.

 

Magare – Najviši oblik života na Zemlji. Često korišten da se istaknu nečije vrline (Npr. “sine Tale, magare moje malo…” iz praistorijske TV serije Tale).

Magare (2) – Cijenjena serija skija proizvođača iz Begunja. Dobila ime po prethodnoj definiciji riječi Magare. Slovenci su greškom umjesto drugog slova “A” napisali “FI” koje na prvim serijama dosta liči na “A”.

Begunje – Mjesto u Sloveniji poznato po velikim zastojima na cesti Ljubljana – Karavanke. Tamo su skije Elan najskuplje.

 

Slovenija – Zemlja za koju je teže dobiti turističku vizu nego za Austriju. Ima i najduhovitiju policiju na granici. Kad vide „bosanske“ tablice i nešto dugačko u futroli na krovu pitaju: “Da li je to puška?”. Ili kad vide „Thule“ sanduk na autu pitaju: “Da li idete skijati ili idete smučati?”.

Feničani – Pojam često korišten kao odgovor na pitanje “Da li bi mogao da mi uradiš nešto…”. Ispravna primjena je: “Od kad su Feničani izmislili dukate, sve se lako dogovori”.

Hepek – Uređaj ili dio nekog mehanizma. Često korišten pri opisu ski opreme (“onaj hepek na zadnjem vezu…”)

„MwSt“ – Skraćenica korištena u Njemačkoj i Austriji koja označava jedan od načina bogaćenja. Čita se: merverstekan.

Bilek – Pojam na čije se pominjanje svako magare pokloni do zemlje.

Francuska – Zemlja oko Tri Doline.

Tu sam – Odgovor na “Đe si?”. Mješanje latinice i ćirilice je izraz multikulturalnog bekgraunda (eng. background = oguzje).

Radijus skije – Poluprečnik skije. Polovina od prečnika skije. Četvrtina od dva prečnika skije.

Ćmić – Način na koji stanovnici dobojske regije pitaju: “Da li smo spremni da krenemo?” ili “Hoćemo li ići?”.

Gavrilo – Lik iz istorije, kriv što nam njemački nije maternji jezik.

Austrougarska – Vrlo draga destinacija za zimske sportove. Dobila ime po hrpi Mađara koji tamo skijaju.

Šengen – Lik zbog kojeg ne možemo tamo kad hoćemo.

Kuš – Skraćeno od “Kud si se uputio?” ili “Kuda ćeš?”

Aorist – Glagolski oblik često korišten kod magaradi. Npr: skijah, padoh…

Buduće prošlo vrijeme – Specijalno glagolski oblik, korišten isključivo u obliku: “Hebo sam te kad te stignem!”.

Meščini – Uobičajena upotreba izraza “Meni se čini”. Koristi se i kao: “Da li se i tebi meščini?”. Izraz korišten i u narodnoj poslovici: “Jedna lasta meščini proljeće”.

„Ocklen City“ – Čita se: oklen siti. Naziv za Banju Luku u toku i odmah nakon rata. Naziv nastao od pitanja “O’klen si ti?” (u prevodu: “Od kuda si ti?”) koje se tada vrlo često čulo na ulicama Banje Luke. Pitanje se više ne čuje, jer su sada svi banjalučani.

Banja Luka – Uži zavičaj nekih od magaradi. Može se pisati i spojeno: Banjaluka. Kroz padeže ide npr. “Banjoj Luci” ili “Banjaluci”. Mnogi koji su osnovnu školu završili negde drugde pišu “Banja Luci”.

„Spa Harbour“ – Banja Luka po engleski.

„Rock ‘n’ Roll“ – Vrsta muzike uz koju je odrasla moja generacija.

Narodnjaci – Vrsta muzike uz koju odrastaju današnje generacije na ovim prostorima. Folk je savremeni naziv za tu muziku. Izvode je umetnice i umetnici.

Umetnica i umetnik – Kao što samo ime kaže, osobe kojima najbolje od ruke ide umetanje.

Umjetnica – Osoba ženskog pola koja ima dosta toga umjetnog (vještačkog) na sebi, a bogami i u sebi.

Fercera – Opste narodni izraz (priznat kod nas, a i šire) označava drugi naziv za glagol – radi, funkcioniše.

 

Gablec – magareći obrok.

 

Sabajle – Rano jutro, vrijeme kad Top i Nemanjus piju jutarnju kafu i naprduju “tamo neđe”

 

Daidžinica – žena (moja ujna) kod koje bi Arsa volio da se ušuška u hladnim zimskim noćima (samo kad si nevaljao, inače sam patrijarhalno oženjen, prim. Arsa).

Samar – magareci naziv za ono što ide na leđa (borderi ga često nose dok bordaju da bi kobajagi sačuvali kičmu).

„Freeride“ – izraz na koji Arsenije i Top dobijaju alergiju i vaške.

 

„Twintip“ – nejasan termin za neke skije, kojim je Sapa pogušijo i sebe i vas cijeli „chat“ i forum.

 

Uši – Množina za organ čula na srpskom jeziku (vaške na hrvatskom). U normalnih ljudi tj. onih koji imaju zdrav pogled na svet oko sebe  (prim prev.) obično stoje dva po jedno iza lijevog i desnog obraza. Top misli da ih Sapa na glavi momentalno ima oko 5000.

 

DHL – tu radi jedno poštarsko Magare.

„Boyanna“ – jedna mala, ne znam je ja (osim sa Interneta). Pada na poštare i sve ostale koji je dobro slušaju.

Kiseljak/Kresevo –  Varoši u srednjoj Bosni. Pominjanje imena ovih varoši kod nekih lica izaziva akutne napade nostalgije.

Katica, Klara, Mara
  –  Cesta imena u Kiseljaku i Kreševu. Pominjanje ovih imena u kombinaciji sa pominjanjem imena ovih mjesta moze da kod lica podložnih napadima nostalgije izazove intenzivne emotivno/duševne poremećaje; Manifestuju se nekontrolisanim izgovaranjem (tipkanjem) zapovjednih recenice tipa: “Ma ne spominji mi to sad”!!!

„Corduroy“ – eng/fr izraz za žalosno (agregatno) stanje vode. Umjetnost tabanja snjega koju na Balkanu neće dostići ni za 20 godina; Rebrasto poravnan sneg, nastao intenzivnim, ali planskim drljanjem ratraka (tabača snega) po istoj stazi; Tako utaban snijeg je izuzetno pogdan za bacanje skija-čackalica sa kantne na kantnu. Opozitno svežem slobodnom i lepršavom puderu (eng. powder).

Čačkalice – neinspirativne skije na kojima skijaju „karveri“ (od eng. carve).

Lopate – inspirativne skije na kojim skijaju skijaši.

Special Edition – Drugi izraz za skijice roze boje.

„Modane“ – mjesto u Francuskoj. Gradić ljepsi od Doboja.

„Moutiere“ – mjesto u Francuskoj. Raskrsće na putu za „3 Vallee“ i „Espace St.Bernardo“.

Helikopter – termin koji u sebi nosi vise semantičkih konotacija. Asocira na vanredno stanje. U Alpima su obicno žute, a u Dinaridima maskirno-zelene boje.

360 – izraz za „new-school Freestyle“ trik. Helikopter u „old-skool freestyle“ terminologiji. Trik koji Sapa nikad neće savladati.

180 – ne uspjeli 360.

270 – za malo uspjeli 360.

720 – „freestyle trick“ (2X360), uz rotaciju po sagitalnoj i drugim osama. Za 99% skijaša nedostižni trik iz naučne fantastike tj. „SF“ (eng. Science fiction).

„Freestyle“ (new-school) – inspirativni skijaški stil budućnosti; Tehnika prvenstveno za mlađu i savitljiviju magarad: Tadiju, Miloša, Arsenija…

Tadija91– lice sa foruma. Fenomen. Kombinacija sušte inteligencije i smisla za humor. Dečko koji obećava: mlada nada, mlada snaga. Budućnost sajta, budućnost skijanja, buducnost „freestyle“a, budućnost Srbije, Balkana pa i šire. Potp’o pod Sapine uticaje što se izbora skija tiče (a pre je bio NORMALAN tinejdžer).

Ih! – uzvik čuđenja, nevjerice, sinonimi za: ma ajde, idi, ma jest moj k…c!

„Face Shot“ – Snjeg svukuda po licu: čelu, obrvama, nosu, zubima… Nastaje (naglim) pravljenjem zavoja na skijama u finom, neprerađenom, makar pola metra dubokom puderu (eng. powder), usljed čega skijaševo lice bude zapljusnuto snježnim talasom (hr. valom). „Face shot“ prouzrokuje euforično emotivno stanje koje opet izaziva KEZ  (Kez; vidi poslije)

Kez
– osmijeh (osmeh). Izraz lica magareta kad naiđe na ovakvu temu.

Gunj – u stranoj verziji to se kaze „Gun“ (a na nasem to znaci puška), a radi se o skiji „Salomon 1080 Gun“, veoma rasprostranjenoj kod Magaradi. Ima tendenciju ka daljem rasprostranjivanju. Ime je direktno povezano sa stihovima Njegoša (a u ruke Mandušića Vuka bice svaka puška (Gun) ubojita).

Ekstaza – stanje u kojem se nalazi većina ljudi dok skija… Iz ove imenice je izveden pridev ekstazno a odnosi se na skijanje van Staza, kao što sam i kaze.

Pare (novac) – nešto što nikad ne predstavlja problem… Nešto čega nema ne moze biti problem… pa jeR?

 

4×4 – vrsta pogona koji je veoma pogodan za savlađivanje teških uspona pod snegom… Češće služi za savlađivanje ivičnjaka… Vozila tog tipa najčešće vozi vrsta ljudi čiji je broj godina direkno srazmeran broju konjskih snaga i veličini pomenutog vozila, a obrnuto srazmeran njihovoj visini i kosmatosti …

„Foil“ – nije fol, nego drugi izraz za dobru skiju.

„Park&Pipe“
– eng. termin koji asocira na vremena “naše i vaše mladosti”. Kad se te stvari nisu radile u kući roditeljskoj, nego na gelenderima, na klackalicama, klupama, jarcima (od jarak, šanac)… Današnje značenje ovog termina je proisteklo iz „freestyl“-e kulture. Odnosi se na određenu vrstu („twintip“) skija, koje se koriste za voznju po gelenderima, klackalicama, klupama, jarcima…

 

Šveđanke – Pezhorativni naziv za odrđeni tip žena (uglavnom iz skandinavskih zemalja, ali moze i iz drugih, npr. Niskih). Odlikuje ih slobodan tj. liberalan stav po pitanju intimnog zivota. Krasi ih žuta tj. plava kosa i agresivan, ali i atraktivan stil skijanja (k’o Anja Pershon). Obično jake tjelesne građe (takođe kao A. Pershon), pretjerano emancipovane i cinične. Uzrečica im je: „Live is a bitch“.

 

Zabranjeno pušenje – Natpis koji “krasi” ulazna vrata svih ugostiteljskih objekata, u svim alpskim zemljama (izuzev Švice maajke).

 

Tone Vogrinec & Bojan Križaj – glavni junaci jednog omiljenog ski-stripa iz moje mladosti.

„Yu-skipool“ – bazen u kom su se u praksi kupali samo i jedino slovenački skijaši.

Master Plan – egnleski izraz za plan čije pravljenje košta vise nego praktična izvedba planiranog projekta. Termin koji se obicno koristi kao parola za emacipaciju skijanja na Balkanu. U praksi daleko veća utopija od „Yu-skipoola“. Master Plan se obično pravi da bi idejnim tvorcima donio veću i lakšu zaradu nego organizovanje Piramide i Lotto i sl. igara na sreću. Sinonim za sve ono sto je neostvarljivo, megalomanski, utopistički, naivno, infantilno. Srpski slobodni prevod je: Trla Baba Lan (da napravi Master Plan). Primjer izuzetno dobro smisljenog Master Plana je izgradnja gondole iz Lukavice do na Golu Jahorinu.

Redford, Robert – glumac. Faca. Nije samo smrt za žene, nego i odlican skijaš. Glavni junak ski-filma ‘Racer’ iz 1969. Vlasnik skicentra: „Sundance“ u drzavi „Utah“.

Bregović, Goran – muzicar. Dobar skijaš, a još veća smrt za žene. U 80-tim napravijo promet Elanu svojom pjesmom “ajdemo u planine” ( a tad su zime bile po prilično hladne). Lik zbog čijih sam ski-partnerica, u redu na Želji, zaboravljao zašto sam došao na Jahorinu i zašto stojim na skijama. Vlasnik vikendice u ski centru Jahorina.

Bebek, Željko – pjevač. Dobar skijaš, samo malo guši. Nije vlasnik ni kučeta ni mačeta.

Samardžic, Ljubiša – glumac. Simpatičan čovjek. Izuzetan glumac. Antitalenat za skijanje.

Džinovic, Haris – pjevač. Legenda u svakom smislu te riječi. Odličan skijaš. Čak i kad je pjan (a i s’ harmunikom) i sam, a i u ženskom društvu.

Odžačar – onaj koji čisti odžake, dimnjake

Dimnjačar – isto kao odžačar samo u Hrvatskoj.

 

Dvornik, Boris – frajer, šmeker, bombaš, miner, brico… Ostao u sećanju starijih kao Dimnjačar (Kapelski kresovi), prvi filmski „free-ride“-r na zapadno-balkanskim prostorima.

 

Jahić, Fahreta – artističko ime Lepa Brena. Sa skijanjem nema neke veze, osim što je jedne godine provela zimski raspust u gore pomenutoj vikendici G. Bregovića. Ipak zaslužuje pominjenje i u ovom leksikonu jer poznaje M. Džegera. Citat iz Blica: “U pravu je bio Mik Džeger kada mi je rekao da nikada ne treba da odem u penziju”, kroz zvonak smeh priča Lepa Brena, radosna zbog veoma uspešnog nastupa preksinoć u elitnoj diskoteci „Najt” u Sofiji”. „Čuli smo se pre nekoliko dana telefonom, popričali malo, a najinteresantnije je bilo kada je rekao: ‘Breno, nemoj ni slučajno da ideš u penziju!’ E pa, kad to kaže jedan Džeger, onda ga treba poslušati!” zaključuje Brena.” … Sta reći osim    .

 

Jager, Mick – pjevač. Metuzalem, smrt za žene. Poznaje Jahicevu još od osnovne škole. Nije bio na Jahorini u vikendici. Ne skija.

 

Maze, Tina – Slovenačka (van serijski atraktivna) alpska skijašica. “Ambasdor dobre volje’ svjetske skijaške organizacije zvane FIS. Osoba zbog koje bi cak i jedan zakleti „free“ skijaš izdržao da pred televizorom odsjedi obje utrke za Svjetski Kup (slalom, vele-slalom, ne pravim pitanje).

Vukojebina – destinacija za turno skijanje ( izvan sezone parenja vukova)

 „Freeride“ – besplatan prevoz.

„Freeride“ skije – alat koi omogućava besplatno skijanje na skijalištu, sa kojim ste u stanju da uteknete mimo staze ako patrola primjeti da nemate kartu.

„Freeride“ skija sa turnim vezom – besplatno skijaliste (za entuzijaste i kokuze).

Entuzijasta – Magare.

Kokuz – magare kad kupi turnu opremu.

FIS – kamen spoticanja „Freeride“ industriji.

„Allmountain skija – skija koju kad kupiš skontaš da si treb’o kupit „freeride“ skiju.

„Race“ skija – užasno skupa skija koja se koristi u dvije svrhe. Prva svrha poziranje ispred restorana oko skijališta, praktična, zbog izrazito kratke dužine pogodna za unošenje unutar restorana (mora se mijenjati svake sezone jer nije moderno biti viđen dvije godine za redom sa istim skijama). Druga primjena je ta da „freeride“-ri mogu kupiti iste skije u bescijenje na kraju sezone da bi skinuli „racing“ vezove sa istih i stavili ih na „freeride“ skije.

„Race“ vezovi – oni su kao vino sto su stariji to su bolji. Koriste se isključivo u drugoj godini nakon orginalne kupovine (tj. druga ruka). Jedino dođu u kontakt sa snijegom na „freeride“ skijama.

Ćtić – poseban oblik (drugo lice množine) od ćmić opisanog u prethodnim tekstovima.

Varijacije na temu ćmić:
Kaćmić – “u koje vrijeme ste planirali da krenemo”.
Đećtić – “gdje planirate da idete.

 

”Kako je jezik živa materija, došlo je do promjene:

Staro značenje:

Bilek – Pojam na čije se pominjanje svako magare pokloni do zemlje.

Novo značenje:

Bilek – Pojam na čije pominjanje duboka sjeta i tuga obuzme svako magare.

Staro značenje:

DHL – tu radi jedno poštarsko Magare.

Novo značenje:

DHL – tu je radilo jedno poštarsko Magare.

 

 

 

Leave a Reply